關於部落格
童話說雨後會有一道彩虹 卻不曾說過它也會轉瞬成空
  • 62906

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Sonnet No.18 莎士比亞 中文翻譯

Shall I compare thee to a summer's day?
我是不是應該把妳比擬作英國的夏日呢?

Thou art more lovely and more temperate:
可妳卻比它美麗和溫婉

Rough winds do shake the darling buds of May,
因為它的強風尚且會把五月初生的幼苗催毀

And summer's lease hath all too short a date:
而它的美好又太短暫

Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時候,豔陽熾熱得讓人難受

And often is his gold complexion dimm'd;
而耀眼的光輝間中又會被烏雲所蒙蔽

And every fair from fair sometime declines,
彷彿世上每件美好的東西,都總有它凋零的一天

By chance, or nature's changing course untrimm'd;
或許只是偶然,或許是被某些自然定律所改變

But thy eternal summer shall not fade,
但是妳更像一個不會消失的夏日

Nor lose possession of that fair thou ow'st;
因為妳擁有的美不曾褪色

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
因為連死亡也沒有辦法把妳的美埋沒在它的陰影下

When in eternal lines to time thou grow'st:
妳將會在這篇不朽的詩句中長存

So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人類還能在這世上存活多久,或者,只要一天他們還看得見

So long lives this and this gives life to thee
這篇詩便會一直流傳下去,而你則會被賦予多久的生命
相簿設定
標籤設定
相簿狀態