關於部落格
童話說雨後會有一道彩虹 卻不曾說過它也會轉瞬成空
  • 62906

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Sonnet No.116 莎士比亞 中文翻譯

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
我不會容許自己去承認真愛是可以被某些事情阻擋的

Which alters when it alteration finds,
因為如果愛可以隨著某些因素轉變而改變

Or bends with the remover to remove:
或是愛的本質可以因為事過境遷而被允許改變
那根本就不是真愛


O no! it is an ever-fixed mark 
真愛就像一個永恆的浮標

That looks on tempests and is never shaken;
它無視暴風雨的狂嘯,屹立不搖

It is the star to every wandering bark,
真愛就像北極星指引著每艘飄浮的船隻般給予每個人生命的方向

Whose worth's unknown, although his height be taken.
因為有愛,所以儘管人的地位各有高低,人的價值卻不能因此而衡量


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
即使如玫瑰般的容顏,最終也逃不過時間橫掃的鐮刀

Within his bending sickle's compass come:
然而真愛非乃時間可以蹂躪的

Love alters not with his brief hours and weeks,
因為年月的流逝並沒有改變真愛
 
But bears it out even to the edge of doom.
反而在每分每秒,讓愛的真諦得以驗證,直到末日
 

 If this be error and upon me proved,
如果有誰可以証明這個驗證存在謬誤並且推翻它的話

 I never writ, nor no man ever loved.
那我記下過的所有關於愛的,甚至每個人經歷過的關於愛的,其實都不曾存在過
相簿設定
標籤設定
相簿狀態